Em alemao "spüren" significa sentir. Mas nao se trata de um sentir qualquer. A língua portuguesa tem uma certa ambiguidade, por vezes bastante, vulnerável. Em português tudo se sente. Sente-se o cheiro. Sente-se o sabor. Sente-se a música. Sente-se o vento. Sente-se o metal frio das chaves que abrem a porta de casa.
Voltemos ao "spüren". Sim, "spüren" significar sentir. Mas nao se trata de um sentir ambíguo(como o nosso!), "spüren" significa sentir algo com as maos, com o corpo. "Spüren" é o sentimento que fica depois do toque, seja ele leve ou intenso, frio ou quente, carinhoso ou agressivo. E agora a pergunta do meu título é: Consegues "sentir" a música?
Deita-te no chao de barriga para baixo. Fecha os olhos. Deixa a música tocar bem alto.
Spürst du das?
inspirado no filme de Carline Link, Jenseits der Stille, no qual a música tem de entrar no coracao sem utilizar os ouvidos.
3 comentários:
saudades do alemão. Ja, ich konne das Musik spüren. :)* (sorry any mistake)
wow ... wunderbar beschrieben ... die Musik spüren und Sprache leben ... erleben und lieben!!! Küsschen
Que bonitooo!!! me ha gustado mucho tanto la reflexión, como la exposición de la idea!
yo te doy un 20 !!!!
Enviar um comentário